Evaluating House’s (2015) Model for Professional Translation Quality Assessment

Authors

  • Raneen Aed Rasheed Khider University of Duhok-Collage of Languages-Department of Translation
  • Alya’ Mohammed Hussein Ahmed Al-Rubai’i University of Duhok-Collage of Languages-Department of Translation

DOI:

https://doi.org/10.21271/zjhs.30.SpB.30

Keywords:

Evaluation House’s model Translation quality assessment

Abstract

Translation quality assessment models have been a central focus in the field of applied translation studies. They systematically assess translations by examining key aspects of translation quality, such as accuracy, fluency, terminology, style, and grammar. This study aims to evaluate the effectiveness, strengths, and weaknesses of House’s (2015) model. The model, widely recognized as it is highly influential in translation quality assessment, has not been evaluated for its broader effectiveness and limitations. It was originally tested by House herself to a limited number of English-German text samples only. This lack of comprehensive evaluation leaves an important gap in understanding its applicability and workability in practice. The research methodology involved selecting six English translated into Arabic. These translated texts were assessed according to House’s (2015) model criteria, followed by an evaluation of the model through a structured questionnaire by professional evaluators. Both quantitative and qualitative methods were adopted to analyze the data. The findings showed that House’s (2015) model was effective, reliable, and suitable for analyzing both literary and non-literary text types. It offered a comprehensive approach to assessing translation quality by taking into account linguistic, contextual, and functional elements, and provides a structured framework for evaluating various text types.

References

- Al-Aizari, A.A.A., 2023. The application of House's (2015) translation quality assessment model to Arabic-English translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 4(3), pp.139-158. available at: https://doi.org/10.36892/ijlts.v4i3.349 [Accessed: 5 April 2025].

- Alaskar, H. F., 2023. Translation quality assessment: An application of Colina’s TQA model. Unpublished master’s thesis. Imam Mohammad ibn Saud Islamic University. available at: https://www.researchgate.net/ [Accessed: 5 April 2025].

- Al-Haddad, S.H.A., 2018. Applying house’s translation quality assessment model (2015) on literary texts. مجلة جامعة الملكة أروى, 21(21), pp.22-22. available at: https://doi.org/10.58963/qausrj.v1i21.177 [Accessed: 10 April 2025].

- Al-Qinai, J., 2000. Translation quality assessment. Strategies, parameters and procedures. Meta, 45(3), pp.497-519. available at: https://doi.org/10.7202/001878ar [Accessed: 10 November 2024].

- Al-Rubaiʻi, A., 2006. Translation criticism: A model for assessing the translation of narrative fictional texts. Durham: School of Modern Languages and Cultures, University of Durham.

- Al-Ukaily, B.M.M., 2011. Translation assessment of three selected Arabic translations of William Golding’s Lord of the Flies. Unpublished master’s thesis. Al-Mustansiriyia University, Baghdad.

- Alzheimer’s Association, n.d. Alzheimer’s disease (trans. H. Abad). Translators Avenue. available at: https://www.translatorsavenue.com/alzheimers [Accessed: 15 April 2025].

- Askari, M. and Rahim, M.S., 2015. Evaluation of House's model of quality assessment. Journal of Social Sciences Research, 7(3), p.1419-1428.avalilable at: https://doi.org/10.24297/jssr.v7i3.6628 [Accessed: 15 February 2025].

- Bittner, H., 2019. Evaluating the evaluator: A novel perspective on translation quality assessment. Routledge.

- Colina, S., 2015. Fundamentals of translation. Cambridge University Press.

- Crane, T.F., n.d. The king of love (trans. M. Abdelfattah). Translators Avenue. available at: http://translatorsavenue.com/CV/Muhammad.Abdulfattah.pdf [Accessed: 5 April 2025].

- Drugan, J., 2013. Quality in professional translation: Assessment and improvement (Vol. 9). A&C Black.

- Goleman, D., 1996. Emotional intelligence: Why it can matter more than IQ. Great Britain.

- Goleman, D., 2000. الذكاء العاطفي (L. Al Gebaly, Trans.). دار العلم للملايينز (Original work published 1996).

- Halliday, M. a. K.,1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Hodder Education.

- Hatim, B. and Mason, I., 1990. Discourse and the translator. Routledge.

- House, J., 1977. A model for translation quality assessment. TBL-Verlag Narr.

- House, J., 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.

- House, J., 2015. Translation quality assessment: past and present. Routledge.

- Jezhny, K.A. and Bapir, N.S.M., 2021. The assessment of university students’ knowledge on academic writing. Zanco Journal of Human Sciences, 25(1), pp.265-278.

- Kincaid, J., 1978. Girl. The New Yorker, 26 June. Available at: https://www.newyorker.com/magazine/1978/06/26/girl [Accessed: 5 April 2025].

-Kincaid, J., 2021. Girl (trans. M. Alhayek). Aljumhuriya, 28 January. Available at: https://aljumhuriya.net/ar/2021/01/28/يا-بنتي،-أو-محاولة-تعريب-أمومة-كاريبيّ/ [Accessed: 5 April 2025]. (Original work published 1978).

- Kullab, R., Daghigh, A.J. and Kadhim, K.A., 2023. The Applicability of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model on Fiction: Evidence from Mahfouz’s Midaq Alley. Journal of Modern Languages, 33(2), pp.2-24. available at: https://doi.org/10.22452/jml.vol33no2.2

- Larose, R., 1989. Théories contemporaines de la traduction. Presses de l'Université.

- Larose, R., 1994. Qualité et efficacité en traduction: réponse à FW Sixel. Meta, 39(2), pp.362-373. available at: https://doi.org/10.7202/003405

- Larose, R., 1998. Méthodologie de l'évaluation des traductions. Meta, 43(2), pp.163-186. Available at: https://doi.org/10.7202/003410

- Larson, M. L., 1984. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.

- Larson, M. L., 1998. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.

- Lauscher, S., 2014. Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?. In Evaluation and Translation (pp. 149-168). Routledge.

- Madkour, M. (2016). The application of functional linguistic models for assessing quality of translation: a descriptive analytical study. International Journal of English Linguistics, 6(6), 87-117. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n6p87

- Mason, I. and Laver, J.,2018. A Dictionary of translation and interpreting. Routledge.

- Mossop, B., 2014. Revising and editing for translators. Routledge.

- Munday, J., 2016. Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.

- Naguib, M.M., 2021. Assessing the Arabic Translation of Selected Walt Disney Bedtime Stories (2014): A Pragma-Stylistic Approach. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 74(1), pp.227-258. available at: https://doi.org/10.21608/OPDE.2021.195325 [Accessed: 5 May 2025].

- Nord, C., 1991. Scopos, loyalty, and translational conventions. Target. International Journal of Translation Studies, 3(1), pp.91-109. available at: https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor [Accessed: 5 April 2025].

- Nord, C., 2005. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.

- OECD, n.d. Mobile phones and internet (trans. M. Abdelfattah). Translators Avenue. Available at: https://translatorsavenue.com/article_details.php?id=43&language_id=1 [Accessed: 13 June 2025].

- Reiss, K. (2000). Translation criticism – potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. Rhodes, Trans.). Routledge.

- Reiss, K., Nord, C. and Vermeer, H. J.,2014. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.

- Shakespeare, W., 1992. Hamlet (Act 3, Scene 1). In G. R. Hibbard (Ed.), The Arden Shakespeare: Hamlet (3rd ed.). Methuen. (Original work published 1600)

- Shakespeare, W., 1979. Hamlet, Prince of Denmark (J. Jabra, Trans.). Beirut: Arab Institute for Studies and Publishing. (Original work published 1992⁄1600)

- Sultan, F.M.D., 2023. The Application of Larson’s Model of Translation Quality Assessment to the Translation of Arabic Journalistic Texts into English. available at: https://doi.org/10.33899/radab.2022.135432.1667 [Accessed: 13 January 2025].

- Watson, R., 2010. Future minds: How the digital age is changing our minds, why these matters, and what we can do about it (A. Muhammad Dawwah & A. Amer, Trans.). National Center for Translation.

- Williams, M., 2004. Translation quality assessment: An argumentation-centered approach. University of Ottawa Press.

Published

2026-04-15

How to Cite

Raneen Aed Rasheed Khider, & Alya’ Mohammed Hussein Ahmed Al-Rubai’i. (2026). Evaluating House’s (2015) Model for Professional Translation Quality Assessment. Zanco Journal of Human Sciences, 30(SpB), 614–629. https://doi.org/10.21271/zjhs.30.SpB.30

Issue

Section

Extracted from PhD dissertation/MA thesis