تقييم ﺃنموذج هاوس )2015) لتقييم جودة الترجمة الاحترافية
DOI:
https://doi.org/10.21271/zjhs.30.SpB.30الكلمات المفتاحية:
تقييم جودة الترجمة، التقييم، أنموذج هاوس.الملخص
إن تقييم جودة الترجمة يُعد محوراً أساسياً في دراسات الترجمة التطبيقية، إذ يقوم على تقييم الترجمات بصورة منهجية من خلال تحليل عناصر الجودة الجوهرية، مثل الدقة، والطلاقة، والمصطلحية، والأسلوب، والنحو. يهدف هذا البحث إلى دراسة مدى فاعلية أنموذج هاوس (2015) من خلال إبراز مزاياه وعيوبه. فعلى الرغم من المكانة البارزة التي يحتلها هذا الأنموذج بوصفه من أكثر النماذج فاعلية وتأثيراً في مجال تقييم جودة الترجمة، إلا أنّه لم يخضع بعد لتقييم شامل يكشف عن مدى فاعليته وحدوده في سياق أوسع، فقد اقتصر تطبيقه في البداية على عدد محدود من النصوص الإنجليزية - الألمانية التي اختبرتها هاوس نفسها. إنّ هذا القصور في التقييم يترك فجوة معرفية مهمة تتعلق بمدى صلاحية الأنموذج وقابليته للتطبيق العملي. وقد اعتمدت منهجية البحث على اختيار ستة نصوص انجليزية متنوعة: ثلاثة أدبية وثلاثة غير أدبية، تمت ترجمتها الى العربية على يد مترجمين محترفين. وقد جرى تحليل هذه الترجمات وفقاً لمعايير أنموذج هاوس (2015) بغية التحقق من قابليته للتطبيق على أنماط نصية مختلفة. كما خضع الأنموذج لتقييم إضافي من خلال استبيان منظم شارك فيه عدد من المقيمين المحترفين. واعتمد البحث مزيجاً من الأساليب الكمية والكيفية في تحليل البيانات. كشفت النتائج أنّ أنموذج هاوس (2015) يتمتع بدرجة عالية من الفاعلية والموثوقية، فضلاً عن كونه مناسباً لتحليل النصوص الأدبية وغير الأدبية على حد سواء. كما يُقدم مقاربة متكاملة لتقييم جودة الترجمة من خلال مراعاة الأبعاد اللغوية والسياقية والوظيفية، وأيضاً يوفر إطاراً منهجياً راسخاً يصلح لتطبيقه على مختلف أنواع النصوص.
المراجع
- Al-Aizari, A.A.A., 2023. The application of House's (2015) translation quality assessment model to Arabic-English translation. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 4(3), pp.139-158. available at: https://doi.org/10.36892/ijlts.v4i3.349 [Accessed: 5 April 2025].
- Alaskar, H. F., 2023. Translation quality assessment: An application of Colina’s TQA model. Unpublished master’s thesis. Imam Mohammad ibn Saud Islamic University. available at: https://www.researchgate.net/ [Accessed: 5 April 2025].
- Al-Haddad, S.H.A., 2018. Applying house’s translation quality assessment model (2015) on literary texts. مجلة جامعة الملكة أروى, 21(21), pp.22-22. available at: https://doi.org/10.58963/qausrj.v1i21.177 [Accessed: 10 April 2025].
- Al-Qinai, J., 2000. Translation quality assessment. Strategies, parameters and procedures. Meta, 45(3), pp.497-519. available at: https://doi.org/10.7202/001878ar [Accessed: 10 November 2024].
- Al-Rubaiʻi, A., 2006. Translation criticism: A model for assessing the translation of narrative fictional texts. Durham: School of Modern Languages and Cultures, University of Durham.
- Al-Ukaily, B.M.M., 2011. Translation assessment of three selected Arabic translations of William Golding’s Lord of the Flies. Unpublished master’s thesis. Al-Mustansiriyia University, Baghdad.
- Alzheimer’s Association, n.d. Alzheimer’s disease (trans. H. Abad). Translators Avenue. available at: https://www.translatorsavenue.com/alzheimers [Accessed: 15 April 2025].
- Askari, M. and Rahim, M.S., 2015. Evaluation of House's model of quality assessment. Journal of Social Sciences Research, 7(3), p.1419-1428.avalilable at: https://doi.org/10.24297/jssr.v7i3.6628 [Accessed: 15 February 2025].
- Bittner, H., 2019. Evaluating the evaluator: A novel perspective on translation quality assessment. Routledge.
- Colina, S., 2015. Fundamentals of translation. Cambridge University Press.
- Crane, T.F., n.d. The king of love (trans. M. Abdelfattah). Translators Avenue. available at: http://translatorsavenue.com/CV/Muhammad.Abdulfattah.pdf [Accessed: 5 April 2025].
- Drugan, J., 2013. Quality in professional translation: Assessment and improvement (Vol. 9). A&C Black.
- Goleman, D., 1996. Emotional intelligence: Why it can matter more than IQ. Great Britain.
- Goleman, D., 2000. الذكاء العاطفي (L. Al Gebaly, Trans.). دار العلم للملايينز (Original work published 1996).
- Halliday, M. a. K.,1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Hodder Education.
- Hatim, B. and Mason, I., 1990. Discourse and the translator. Routledge.
- House, J., 1977. A model for translation quality assessment. TBL-Verlag Narr.
- House, J., 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
- House, J., 2015. Translation quality assessment: past and present. Routledge.
- Jezhny, K.A. and Bapir, N.S.M., 2021. The assessment of university students’ knowledge on academic writing. Zanco Journal of Human Sciences, 25(1), pp.265-278.
- Kincaid, J., 1978. Girl. The New Yorker, 26 June. Available at: https://www.newyorker.com/magazine/1978/06/26/girl [Accessed: 5 April 2025].
-Kincaid, J., 2021. Girl (trans. M. Alhayek). Aljumhuriya, 28 January. Available at: https://aljumhuriya.net/ar/2021/01/28/يا-بنتي،-أو-محاولة-تعريب-أمومة-كاريبيّ/ [Accessed: 5 April 2025]. (Original work published 1978).
- Kullab, R., Daghigh, A.J. and Kadhim, K.A., 2023. The Applicability of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model on Fiction: Evidence from Mahfouz’s Midaq Alley. Journal of Modern Languages, 33(2), pp.2-24. available at: https://doi.org/10.22452/jml.vol33no2.2
- Larose, R., 1989. Théories contemporaines de la traduction. Presses de l'Université.
- Larose, R., 1994. Qualité et efficacité en traduction: réponse à FW Sixel. Meta, 39(2), pp.362-373. available at: https://doi.org/10.7202/003405
- Larose, R., 1998. Méthodologie de l'évaluation des traductions. Meta, 43(2), pp.163-186. Available at: https://doi.org/10.7202/003410
- Larson, M. L., 1984. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.
- Larson, M. L., 1998. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.
- Lauscher, S., 2014. Translation quality assessment: Where can theory and practice meet?. In Evaluation and Translation (pp. 149-168). Routledge.
- Madkour, M. (2016). The application of functional linguistic models for assessing quality of translation: a descriptive analytical study. International Journal of English Linguistics, 6(6), 87-117. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n6p87
- Mason, I. and Laver, J.,2018. A Dictionary of translation and interpreting. Routledge.
- Mossop, B., 2014. Revising and editing for translators. Routledge.
- Munday, J., 2016. Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
- Naguib, M.M., 2021. Assessing the Arabic Translation of Selected Walt Disney Bedtime Stories (2014): A Pragma-Stylistic Approach. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 74(1), pp.227-258. available at: https://doi.org/10.21608/OPDE.2021.195325 [Accessed: 5 May 2025].
- Nord, C., 1991. Scopos, loyalty, and translational conventions. Target. International Journal of Translation Studies, 3(1), pp.91-109. available at: https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor [Accessed: 5 April 2025].
- Nord, C., 2005. Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
- OECD, n.d. Mobile phones and internet (trans. M. Abdelfattah). Translators Avenue. Available at: https://translatorsavenue.com/article_details.php?id=43&language_id=1 [Accessed: 13 June 2025].
- Reiss, K. (2000). Translation criticism – potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. Rhodes, Trans.). Routledge.
- Reiss, K., Nord, C. and Vermeer, H. J.,2014. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.
- Shakespeare, W., 1992. Hamlet (Act 3, Scene 1). In G. R. Hibbard (Ed.), The Arden Shakespeare: Hamlet (3rd ed.). Methuen. (Original work published 1600)
- Shakespeare, W., 1979. Hamlet, Prince of Denmark (J. Jabra, Trans.). Beirut: Arab Institute for Studies and Publishing. (Original work published 1992⁄1600)
- Sultan, F.M.D., 2023. The Application of Larson’s Model of Translation Quality Assessment to the Translation of Arabic Journalistic Texts into English. available at: https://doi.org/10.33899/radab.2022.135432.1667 [Accessed: 13 January 2025].
- Watson, R., 2010. Future minds: How the digital age is changing our minds, why these matters, and what we can do about it (A. Muhammad Dawwah & A. Amer, Trans.). National Center for Translation.
- Williams, M., 2004. Translation quality assessment: An argumentation-centered approach. University of Ottawa Press.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 Raneen Aed Rasheed Khider, Alya’ Mohammed Hussein Ahmed Al-Rubai’i

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.

