Social Culture in the Translation of (Dagestan is my Country) by the Writer Aziz Kurdi

Authors

  • Parween Othman Mustafa University Erbil Polytechnic, college Erbil Technology, Construction and Road Department-Erbil, Erbil, Kurdistan Region, Iraq
  • Pakhshan Sabir Hamad Kurdish Department-college of Arts -Soran university-Erbil, Erbil, Kurdistan Region, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.21271/zjhs.28.S.Con.7

Keywords:

Socio-Cultural, Translation, Aziz Gardi, My Dagestani, The Duty of Aesthetics

Abstract

Translation, or the process of rewriting a work, is more difficult than formulating the idea of   the author in the mother tongue (source language).  The understanding of meanings depends on the cultural sources that are transmitted through language, because culture is hidden in the depths of language and carries the identity and reality of different nations. Translation is a form of linguistic expression and a kind of culture this is a difficult task in the face of translation. It may produce differences due to the social, political and ideological foundations of both cultures.

In terms of the importance of cultural gifts, socio-cultural gates have emerged, which bridge the relationship between human and social contents, and connect sociology and anthropology Above all, the expressive and social functions of the text, in addition to the aesthetic functions, appear in the expressed lines.

Aziz Gardi's choice of Rasul Hamzatov's (Daghstani mn) was not spontaneous, but the long history of the text itself and the cultures in the text encouraged his translation into Kurdish.

In this article we will work on socio-cultural (Daghstani mn) and present the cultural categories, their influence and ranking, we will compare it with the second translation of (My Dagestan) by (Hassan Danshfer).

References

هەمزەتۆڤ،ڕەسووڵ(1979)،داغستانی من،کتێبی یەکەم،وەرگێڕانی لە ئینگلیزیەوە:عەزیز گەردی،چاپخانەی الحوادث،بەغدا. _هەمزەتۆڤ،ڕەسووڵ(1985)،داغستانی من،کتێبی دووەم،وەرگێڕانی لە ئینگلیزیەوە:عەزیز گەردی،چاپخانەی الحوادث،بەغدا.

_حەمزەتۆف،رەسووڵ(2013)،داغستانی من،کتێبی یەکەم،دەزگای چاپ و بڵاوکردنەوەی ڕۆژهەڵات،هەولێر.

_حەمزەتۆف،رەسووڵ(2013)،داغستانی من،کتێبی دووەم،دەزگای چاپ و بڵاوکردنەوەی ڕۆژهەڵات،هەولێر.

_ بيترنیومارك (2006 .)الجامع في الترجمة، ترجمة: حسن غزالة، ط1 ، منشورات دار ومكتبة الهلال، بيروت.

_ صديق، أ. ع.( 2013 .)استراتيجيات الترجمة الثقافية. مجلة أماراباك. ع.(11)

_برهون ،رشيد (2002 ) الترجمة ورهانات العولمة والمثاقفة، مجلة عالم الفكر، الكويت، ع1 ،المجلد 31 ،يونيو –سبتمبر.

_حمزاتوف،رسول(2015)،داغستان بلدي،تعريب:عبدالمعين الملوحي و يوسف حلاق،دار نينوى للدراسات و النشر و التوزيع،سورية،دمشق.

-حسام الدين ،كرمي زكي(2001) اللغة و الثقافة، دار غريب للطباعة و النشر و التوزيع، القاهرة.

_كحيل،سعيدة ( 2008 )نظريات الترجمة بحث في الماهية والممارسة، مجلة الآ داب العالمية،العدد1.

_مسوح،المسوح(2010)،قصائد مختارة من أشعار رسول حمزاتوف،وزارة الثقافة،الهيئة العامة السورية للكتاب،دمشق.

_مونان،جورج(2002)،علم اللغة و الترجمة،ترجمة:ابراهيم أحمد زكريا،ط1،المجلس الأعلى للثقافة،القاهرة.

_نيومارك،بيتر(1986)،اتجاهات في الترجمة،ترجمة:محمود اسماعيل صيني،دار المريخ،الرياض،السعودية.

_يوسف،محمد حسن(2006)،كيف تترجم،ط6.

_Vinay,Darbelnet,Jean Paul,Jean(1977),Stylistique Comparee du Francais et de LAnglais,Paris,Ed,Didier

Published

2024-11-15

How to Cite

Parween Othman Mustafa, & Pakhshan Sabir Hamad. (2024). Social Culture in the Translation of (Dagestan is my Country) by the Writer Aziz Kurdi. Zanco Journal of Human Sciences, 28(S.Con), 72–88. https://doi.org/10.21271/zjhs.28.S.Con.7