Styles and Characteristics of Aziz Gardi's Literary Translations

Authors

  • Burhan Omar Mahmud Language and Culture center University of Sulaimani, Sulaimani, Kurdistan Region, Iraq
  • Payman Osman Rasool Bakrajoo Technical Institution Sulaymanyah, Kurdistan Region, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.21271/zjhs.28.S.Con.1

Keywords:

Translation, Aziz Gardi, Form, Dictionary

Abstract

Translation is one of the arts and ways in which cultures and literatures get to know each other. It is a human activity from ancient times to the present, used by people to build cultural, intellectual, literary and ethnic relationships with others. Throughout history, there have been a number of rules and principles. In contrast to these principles, many translators have their own characteristics. When a reader reads a translated book, he or she immediately recognizes it.

Aziz Gardi is known as the most prolific and greatest Kurdish translator. He has translated more than 100 books from different languages such as Persian, Arabic, French and English into Kurdish. Our research is entitled (Styles and Characteristics of Aziz Gardi's Literary Translations). To this end, our study consists of two parts. The first part is a theoretical part and works on the art of translation in terms of concepts and terms. Also, the importance of translation to introduce Kurdish literature and culture to the world and vice versa. The second part is a practical part. We will work on the characteristics that we believe exist in the translations of this great Kurdish translator.

References

-بە زمانى کوردى

ا. کتێب

-ئەحمەد، قادر فەتاح (٢٠١١)، وەرگێڕان (پێناسە، بنەما، جۆر و مێژوو) بزووتنەوەی وەرگێڕان لە کوردستان، چاپخانەی کوردستان.

-ئەرستۆ (٢٠١١)، هونەری شیعر، وەرگێڕانی عەزیز گەردی، چاپی دووەم، خانەی چاپ و پەخشی ڕێنما، سلێمانی.

-ئوستینۆف، میشێل (٢٠١٧)، وەرگێڕان، وەرگێڕانی: فەرشید شەریفی، دەزگای چاپ و پەخشی سەردەم، سلێمانی.

-بەلەکاییڤ (١٩٧٦)، سێ نیگار، وەرگێڕانی عەزیز گەردی، چاپخانەی ڕاپەڕین، سلێمانی.

-دەروێشیان، عەلی ئەشرەف (٢٠٠٢)، ئەفسانە و ڕازی کوردی، وەرگێڕانی: عەزیز گەردی، دەزگای چاپ و پەخشی سەردەم، سلێمانی.

-دۆست، جان (٢٠٢١)، سێ هەنگاو بەرەو سێدارە، وەرگێڕانی عەزیز گەردی، لەسەر ئەرکی وەرگێڕ چاپ کراوە، هەولێر.

-عەللاف، پەروین عوسمان مستەفا (٢٠٠٩)، واتا و وەرگێڕان (لێکۆڵینەوەیەکی واتاسازییە)، دەزگای توێژینەوە و بڵاوکردنەوەی موکریانی، هەولێر.

-کۆمەڵێ نووسەر، عەزیز گەردی (٢٠١٢)، ئەفسانەی ئەفریقی، چاپی یەکەم، چاپخانەی ڕۆژهەڵات، هەولێر.

-گارنێت، لووسی (١٩٨٣)، ئافرەتی کورد لە تورکیا، وەرگێڕانی عەزیز گەردی، چاپخانەی ئیرشارد، بەغدا.

-نەبەز، جەمال (٢٠٠٨)، وەرگێڕان هونەرە، چاپی چوارەم، لە بڵاوکراوەکانی کۆنگرەی نیشتمانی کوردستان.

ب. گۆڤاره‌كان:

-قەرەداغی و عەلی، بەهات حەسیب و ئازاد رەمەزان (٢٠٢٢)، تەکنیک و ڕەهەندەکانی وەرگێڕان لە بواری میدیادا، گۆڤاری زانکۆی گەرمیان، ٩، ٣.

-به‌زمانی عەرەبى:

ا. کتێب

-الخوری، شحادە (١٩٨٨)، الترجمە قدیما وحدیثا، دار المعارف للطباعە والنشر،تونس.

-دوریو، کرستین (٢٠٠٧)، اسس تدریس الترجمە التقنیە، ترجمە: هدی مقنص، منشورات المنظمە العربیە للترجمە، بیروت.

-الدیداوی، محمد (٢٠٠٠)، الترجمە والتواصل: دراسە تحلیلیە عملیە لاشکالیە الاصطلاح والدور المترجم، المرکز الثقافی العربی والدار البیضاء، بیروت.

-مشلاب، روبرت (٢٠٠٤)، موسوعة الترجمان المحترف قاموس المترجم من اللغە الفرنسية الی العربیە، دار الراتب الجامعیە.

-لطفی، د.غسان (٢٠٢٠)، محاضرات فی تاریخ الترجمە، جامعە الاخوە منتوری قسنطینە، الجزائر.

ب. سایتی ئینتەرنێت

-اسبر، اسامە (٢٠٢٠)، إنقاذ حياة واحدة: حول الأدب والترجمة، https://www.jadaliyya.com/Details/40883

-بە زمانى فەڕەنسى

-Le petit LAROUSSE illustré,PARIS, 2012, P. 1076.4

-du bois, Jean: 2002: ,ictionnaire de linguistique,1ere ed larousse,bordas

Published

2024-11-15

How to Cite

Burhan Omar Mahmud, & Payman Osman Rasool. (2024). Styles and Characteristics of Aziz Gardi’s Literary Translations. Zanco Journal of Human Sciences, 28(S.Con), 1–9. https://doi.org/10.21271/zjhs.28.S.Con.1