Lost in Punslation:A comparative study of AI and Google Translate in handling Humor
DOI:
https://doi.org/10.21271/zjhs.29.SpB.39الكلمات المفتاحية:
Machine_Translation, Google_Translator, Translating_puns, wordplay, AI_Translating.الملخص
الاختفاء في عملية ترجمة الکلمات الملعوبة بها:
دراسة مقارنة في كيفية التعامل مع ترجمة الفكاهة بين الذكاء الاصطناعي وترجمة جوجل.
هذه الدراسة محاولة للمقارنة والكشف عن التحديات التي تواجهها ترجمة الکلمات الملعوبة بها عن طريق الذكاء الاصطناعي وترجمة جوجل.
يعد اللعب بالكلمات نوعاً من أنواع الفكاهة، والفكاهة بشكل رئيسي تعتمد على التراث، وبهذا؛ فإن ترجمتها إلى لغة أخرى تعتبر تحدياً، لأنها تعتمد على فهم كامل وخلفية ثقافية، وفي بعض الأحيان تتعذر ترجمتها إلى لغات أخرى، ويُظن أن ترجمة الكلمات الملعوبة بها عن طريق الذكاء الاصطناعي أحسن من ترجمة جوجل، لأن الأول يمتلك خزینة من البيانات الضخمة التي تساعد على الترجمة بشكل أوضح وأكثر طبيعية. إضافة إلى قدرة أدوات الذكاء الاصطناعي على التعلم مما يؤدي إلى الترجمة بشكل أحسن.
بيانات هذه الدراسة أخذت من سلسلة الأصدقاء. الفصل الأول متكون من 24 حلقة وبالنتيجة تم جمع 240 نموذج من ترجماتهم ومن ثمّ مقارنتها. في البداية تم تصنيف النماذج وفق منهج ديلاباستیتا (1996)، ومن ثمّ تم ترجمة كل من النماذج من خلال الذكاء الاصطناعي وترجمة جوجل، وفي الأخير تم تحديد استراتيجية الترجمات وفق استراتيجية منهج ديلاباستیتا (1996)، لترجمة الكلمات الملعوبة بها. ومن خلال نماذج الترجمة تم تحديد نقاط التشابه والاختلاف إضافة إلى الاشارة إلى تحدي التردد.
ومن الجدير بالذكر أن الكردية الوسطى هي اللهجة المستعملة في هذه الدراسة وتم الاعتماد على أداة Deep Seek-v3، لأن ترجمتها أوضح من الأدوات الأخرى. وفي الختام توصلنا إلى نتيجة مفادها أن ( المعنى والفكاهة) كثيرا ما تختفي عند ترجمتها بواسطة كل من الذكاء الاصطناعي وترجمة جوجل، وعليه فإن الترجمة وفق الذكاء الاصطناعي وترجمة جوجل لحد الآن تواجه تحديا عندما نترجم الكلمات الملعوبة بها.
المراجع
- Albin, D. and Paul, C. (2022). Automatic Translation of Wordplay. [Online] Available at: https://ceur-ws.org/Vol-3180/paper-137.pdf [Accessed 2 Apr. 2025].
- Arroubat, H., 2022. Wordplay location and interpretation with deep learning methods. CLEF 2022 – Conference and Labs of the Evaluation Forum, Bologna, Italy. [online] Available at: https://ceur-ws.org/Vol-3180/paper-129.pdf [Accessed 28 March. 2025].
- Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin ; New York: Mouton De Gruyter.
- Attardo, S. (2020). The linguistics of humor : an introduction. Oxford: Oxford University Press.
- Balestra, F. (2023/2024). Machine Translation and Artificial Intelligence Applied to the Translation of Puns and Wordplay in “Alice’s Adventures in Wonderland”. Unpublished Master's Thesis, Università degli Studi di Padova, Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari. Available at: https://thesis.unipd.it/handle/20.500.12608/78760 (Accessed: 21 March 2025).
- Blake, B.J. (2007). Playing with words : humour in the English language. London ; Oakville, Ct: Equinox Pub.
- Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge.
- Delabastita, D (ed.) 1996, Wordplay and Translation. St Jerome, Manchester.
- Delabastita, D. (2021). There’s a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. BRILL.
- Ermakova, L., et al. (2022) 'CLEF Workshop JOKER: Automatic Wordplay and Humour Translation', Advances in Information Retrieval, 13186, Springer International Publishing, pp. 355-363. Available at: https://hal.science/hal-03637773/document (Accessed: 21 March 2025).
- Fabio Regattin (2022). Automatic Translation and Wordplay: An Amateur’s (Playful) Thoughts, in Gugliemo Faggioli et al. (eds.), CLEF 2022 Working Notes, 2022, pp. 1834-1841. [online] Academia.edu. Available at: https://www.academia.edu/89890431/Automatic_Translation_and_Wordplay_An_Amateurs_Playful_Thoughts_in_Gugliemo_Faggioli_et_al_eds_CLEF_2022_Working_Notes_2022_pp_1834_1841 [Accessed 3 Apr. 2025].
- Farwell, David. & Helmreich, Stephen. (2006). Pragmatics-based MT and the Translation of Puns. In Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Oslo, Norway. European Association for Machine Translation. Available at: https://aclanthology.org/2006.eamt-1.23/
- Low, P. A. (2010) ‘Translating jokes and puns’, Perspectives, 19(1), pp. 59–70. doi: 10.1080/0907676X.2010.493219.
- Sanderson, John D. (2009). "Strategies for Dubbing Puns with One Visual Semantic Layer." In Díaz-Cintas, J. (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, Bristol, pp. 123-132.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 Sangar Hassan Najim, Himdad Abdulqahar Muhammad

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.

