Speech Acts and Translation
DOI:
https://doi.org/10.21271/zjhs.29.1.16الكلمات المفتاحية:
Translation, Speech acts, Pragmatics, Perlocutionary acts, Idiomsالملخص
أفعال الكلام و الترجمة
أسم الباحث: أحمد قادر محمد أمين
المؤسسة: المجلس الكوردستاني الأعلى لإختصاصات الطبية
البريد الألكتروني: [email protected]
رقم الهاتف: 07506979747
الخلاصة
الهدف من كتابة هذا البحث هو لفهم كيفية عمل أفعال الكلام في الترجمة. وأيضا لاكتشاف تعريف مختلف للترجمة والعلاقة بين الترجمة وافعال الكلام. إن أفعال الكلام وأنواع الترجمة هما العنصران المهمان لجعل منتج الترجمة خالية من الشوائب من ناحية المعنى والبلاغة ، فضلاً عن احتمال أن تكون أفعال الكلام قادرة على التأثير على جودة الترجمة،ولكن تم اكتشاف أن الترجمة ليست مجرد عملية نقل المعنى من لغة المصدر الى لغة اخرى ولكن أيضًا عملية نقل النية في الكلام من خلال تحليل المحتوى. ويتعلق اتجاه نوع الترجمة بالترجمة الحرفية عندما تتم ترجمة بعض الألفاظ بفكرة الفعل الإدلائي. في حين يتم ترجمة بعضها ليكون لفظيًا، إلا أنها تقع ضمن فئة الترجمة الاصطلاحية. ومن الممكن أن تندرج أفعال "الخسارة" و"الربح" ضمن فئة الأنشطة التخاطبية.
فيما يتعلق بجودة الترجمة، فإن استخدام الأفعال الإلقاءية يضمن دقة المعنى، لكن استخدام الأفعال اللا إلقائية يضمن الطبيعة أو القبول. ومن خلال وضع نظام "الخسارة" و"الربح" موضع التنفيذ، سيتم تحقيق تأثير قوة الأداء التي سيؤدي ذلك إلى تحسين سهولة قراءة الترجمة فيما يتعلق بالمعنى البلاغي.
الكلمات المفتاحية: الترجمة، الأفعال الإنشائية، الأفعال الإلقاءية، الأفعال الكلامية، التعابير.
المراجع
- Al-Suleiman, M. (2013). Speech Acts in Translation. Journal of Language and Translation,
- Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Harvard University Press.
- Austin, J. L. (1972). How to Do Things with Words. Harvard University Press, p. 86.
- Baker, M. (1991). In Other Words. London and New York: Routledge.
- Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, p. 69.
- Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Becher, V. (2011). Reassessing the Role of Equivalence in Translation Studies. Routledge.
- Bell, Roger T. (1991). Translation and translating. Longman Singapore Publisher.
- Blum-Kulka, S. (1982). The Study of Translation and Translating. In The Translation of Texts (pp. 26-36). John Benjamins Publishing Company.
- Cao, D. (2007). Translating Legal Speech Acts: A Study of Legal Translation. Palgrave Macmillan.
- Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
- Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation is an essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
- Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. Routledge.
- Christopher, K. (1983). The Translator's Endless Toil, Poland: The Polish Review Press, vol XXVIII, no. 2, pp.84–87.
- Díaz Cintas, J. (2009). Subtitling and Translation Studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 95-108). Routledge.
- El-Shiyab, S., & Halimi, S. (2015). Translating Idioms: Difficulties and Strategies. Translation Studies Journal, 9 (2), 45-60.
- Finch, G. (2000). Linguistic Terms and Concepts. Palgrave Macmillan.
- Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics (Vol. 3). Academic Press.
- Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.
- Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
- Hatim, B., & Mason, I. (1991). Discourse and the Translator. London: Longman.
- Hickey, L. (1998). The Pragmatics of Translation, University of Massachusetts, Great Britain: Cromwell Press LTD.
- House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Routledge.
- Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
- Kallia, E. (2010). Power Dynamics and Speech Acts in Political Discourse. In Translation and Power (pp. 64–78). Routledge.
- Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Inc.
- Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London & New York, Longman Linguistics Library, Rutledge Press.
- Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.
- Namit, B. (1994). The Oxford Companion to the English Language. London: Oxford Press.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.
- Newmark, P. (1991). About Translation. U.K.: Multilingual Matters 74, University of Surrey, Center for Translation and Language Studies.
- Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating with Particular Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Netherlands, Leiden: E.J. Brill Ltd.
- Nida, E. A. (1969). Science of Translating. New York: Translation and Text Transfer /an Essay on the Principles of Intercultural Communication.
- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
- Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theoretical and Practical Perspectives. Routledge.
- Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.
- Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.
- Searle, J. R. (1975). Indirect Speech Acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics (Vol. 3). Academic Press.
- Searle, J. R. (1979). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge University Press.
- Skinner, B. F. (1974). About Behaviorism. London: Cape Press.
- Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Longman.
- Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
- Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
- Zhongyang, C. (1994). New Dimensions of Confucian and Neo-Confucian Philosophy. State University of New York Press.
التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2025 Ahmed Qader Mohamedamin

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.

