Inferential Discourse Markers across English and Behdini Kurdish Legal and Scientific Speeches in Simultaneous Interpreting IDMs in English-Kurdish SI
DOI:
https://doi.org/10.21271/zjhs.30.SpB.35Keywords:
English-Kurdish translation, Inferential discourse markers, simultaneous interpreting, translation strategiesAbstract
Discourse coherence is crucial in simultaneous interpreting (SI), ensuring that the target audience understands the logical flow and purpose of the speaker’s message, not just the propositional meaning. Among the elements that maintain coherence, inferential discourse markers (IDMs) such as therefore, so, thus, and as a result are particularly essential as they express reasoning, cause-effect, and conclusions. However, there is limited research on these markers in English-Kurdish interpreting. This study fills this gap by exploring how IDMs are handled in English-Kurdish SI through the analysis of two speeches (legal and scientific), with 10 interpretations produced by five Kurdish professional simultaneous interpreters. For examining the data, qualitative coding was used to identify IDMs, and a comparative analysis was used to investigate the strategies applied by the interpreters for rendering IDMs. The findings reveal that the dominant strategy was direct equivalence (DE), particularly for frequent and recognized markers, while paraphrasing (PP) and substitution (SUB) were applied for markers without fixed direct equivalents. Omission was rare, with only two instances. The results highlight the importance of training interpreters to recognize the pragmatic functions of DMs and depend on appropriate strategies for rendering them, providing implications for interpreter training and discourse studies.
References
- Ahmed, A.K., 2022. Teaching and learning simultaneous interpreting at Kurdistan Region universities: Challenges and strategies. Unpublished Master’s thesis. Duhok: University of Duhok, College of Languages.
- Andersen, G., 2001. Pragmatic markers and sociolinguistic variation: A relevance-theoretic approach to the language of adolescents. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam. Available at: https://doi.org/10.1075/pbns.84 [Accessed: 30 August 2025].
- Baker, M., 1992. In other words: A coursebook on translation. Routledge: London and New York
- Behin, B., Abedini Bonab, G., and Chehreh, M., 2010. A comparative study of discourse markers: The case of three English applied linguistic texts with their Farsi translations. The Journal of English Language Pedagogy and Practice, 3(7), pp.1-22.
- Bendazzoli, C., 2019. Discourse markers in English as a target language: The use of so by simultaneous interpreters. Textus, 1, pp.183-202.
- Blakemore, D., 2002. Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers. Cambridge University Press: New York. Available at: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486456 [Accessed: 22 September 2025].
- Brinton, L. J., 1996. Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse functions. Mouton de Gruyter: Berlin and New York. Available at: https://doi.org/10.1515/9783110907582 [Accessed: 30 August 2025].
- Crible, L., and Cuenca, M.-J., 2017. Discourse markers in speech: Characteristics and challenges for corpus annotation. Dialogue & Discourse, 8(2), pp.149-166. Available at: https://doi.org/10.5087/dad.2017.207 [Accessed: 3 September 2025].
- Crible, L., Abuczki, Á., Burkšaitienė, N., Furkó, P., Nedoluzhko, A., Rackevičienė, S., Valūnaitė Oleškevičienė, G., and Zikánová, Š, 2019. Functions and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics, 142, pp.139-155. Available at: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.012 [Accessed: 3 September 2025].
- Cuenca, M.-J., 2022. Translating discourse markers: Implicitation and explicitation strategies. In: M.-J. Cuenca and L. Degand, eds. Discourse markers in interaction: From production to comprehension. De Gruyter Mouton: Berlin, pp. 215-246. Available at: https://doi.org/10.1515/9783110790351-009 [Accessed: 19 September 2025].
- Egg, M., and Redeker, G., 2008. Underspecified discourse representation. In: A. Benz and P. Kühnlein, eds. Constraints in Discourse. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, pp.117-138. Available at: http://dx.doi.org/10.1075/pbns.172.06egg [Accessed: 3 September 2025].
- Fraser, B., 1999. What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31(7), pp.931-952. Available at: https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00101-5 [Accessed: 31 August 2025].
- Furkó, B. P., 2014. Perspectives on the translation of discourse markers: A case study of the translation of reformulation markers from English into Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), pp.181-196. Available at: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0013 [Accessed: 1 September 2025].
- Gile, D., 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Revised ed. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam. Available at: https://doi.org/10.1075/btl.8 [Accessed: 22 September 2025].
- Izzadeen, S.I., and Majeed, S.H., 2020. A pragmatic approach to translation: A study of deixis in the Glass Menagerie. Zanco Journal of Human Sciences, 24(4), pp.296-308. Available at: https://doi.org/10.21271/zjhs.24.4.19 [Accessed: 5 October 2025].
- Jiang, Z., and Tao, Y., 2017. Translation universals of discourse markers in Russian-to-Chinese academic texts: A corpus-based approach. Zeitschrift für Slawistik, 62(4), pp.583-605. Available at: https://doi.org/10.1515/slaw-2017-0037 [Accessed: 2 September 2025].
- Mohammadi, A. M., 2021. An analysis of the underspecifications of “and” in parallel corpora: A case study in simultaneous translation in the Iranian context. Journal of Foreign Language Research, 11(1), pp.67-80. Available at: https://doi.org/10.22059/jflr.2021.321993.828 [Accessed: 21 September 2025].
- Mohammadi, A. M., 2022. An analysis of the Iranian simultaneous interpreter’s strategies based on translation spotting: A study of inferential and temporal discourse markers. Journal of Foreign Language Research, 12(1), pp.132-152. Available at: https://doi.org/10.22059/jflr.2021.329419.880 [Accessed: 6 September 2025].
- Müller, S., 2005. Discourse markers in native and non-native English discourse. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam.
- Namat, K. I., 2011. A contrastive study of discourse markers in English and Kurdish. Unpublished master’s thesis. University of Duhok: Duhok.
- Rozumko, A., 2021. Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations. Journal of Pragmatics, 177, pp.122-134. Available at: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.02.021 [Accessed: 1 September 2025].
- Saddiq, M. T., and Toma, S. S., 2024. Assessing university students’ competence in translating English discourse connectives into Kurdish. Academic Journal of Nawroz University, 13(1), pp.608-624.
- Saleem, H. I., and Ameen, H. H. M., 2021. Problems students face in translating discourse markers from English into Kurdish. Academic Journal of Nawroz University, 10(3), pp.1-8. Available at: https://doi.org/10.25007/ajnu.v10n3a1067 [Accessed: 22 September 2025].
- Salih, R.R. and Tahir, R.I., 2023. Challenges of translating English pragmatic markers into Kurdish by EFL students. Journal of Language Studies, 6(4), pp.139–149. Available at: https://jls.tu.edu.iq/index.php/jls/article/view/336 [Accessed: 23 January 2026].
- Schiffrin, D., 1987. Discourse markers. Cambridge University Press: New York. Available at: https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841 [Accessed: 30 August 2025].
- Zwicky, A. M., 1985. Clitics and particles. Language, 61(2), pp.283-305. Available at: https://doi.org/10.2307/414146 [Accessed: 30 August 2025].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Alaa Refhat Obaid, Shivan Shlaymoon Toma

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

