Lost in Punslation:A comparative study of AI and Google Translate in handling Humor

Authors

  • Sangar Hassan Najim Department of English, College of Basic Education, Salahaddin University-Erbil, Kurdistan Region, Iraq
  • Himdad Abdulqahar Muhammad Department of English, College of Basic Education, Salahaddin University-Erbil, Kurdistan Region, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.21271/zjhs.29.SpB.39

Keywords:

Machine_Translation, Google_Translator, Translating_puns, wordplay, AI_Translating.

Abstract

This paper attempts to explore and compare the challenges of translating puns by each of AI and Google Translate. Puns are considered to be a type of humor, and humor basically relies on culture; therefore, translating it is challenging and needs a more comprehensive background, as sometimes it is not translatable at all. It is hypothesized that using AI to translate puns is better than Google Translate, as AI language models have enormous data and can generate more fluent and natural-sounding translations. Besides, the ability to learn makes AI models perform better in translating puns compared to Google Translate. The data of this study were derived from the first season of the Friends sitcom, whereby 240 pun samples were collected and compared. The samples were first categorized into four types, following Delabastita's (1996) categorization. Second, they were translated from English into Kurdish by AI once and by Google Translate another time. Third, the translation strategies are denoted, following Delabastita's (1996) eight strategies for translating puns. The two versions of the translations were compared to identify the similarities and differences, frequencies, and challenges of translating puns through AI and machine translation. Only central Kurdish is considered to be tested for the TL. For accuracy, the study used the Deep Seek-v3, which is more updated, and its Kurdish version is believed to be more accurate than the other models. The study results show that meaning and humor are often lost when translating puns ‘punslation’ in both cases. AI models and machine translation both face challenges in dealing with puns when translating from English into Kurdish.

References

- Albin, D. and Paul, C. (2022). Automatic Translation of Wordplay. [Online] Available at: https://ceur-ws.org/Vol-3180/paper-137.pdf [Accessed 2 Apr. 2025].

- Arroubat, H., 2022. Wordplay location and interpretation with deep learning methods. CLEF 2022 – Conference and Labs of the Evaluation Forum, Bologna, Italy. [online] Available at: https://ceur-ws.org/Vol-3180/paper-129.pdf [Accessed 28 March. 2025].

- Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin ; New York: Mouton De Gruyter.

- Attardo, S. (2020). The linguistics of humor : an introduction. Oxford: Oxford University Press.

- Balestra, F. (2023/2024). Machine Translation and Artificial Intelligence Applied to the Translation of Puns and Wordplay in “Alice’s Adventures in Wonderland”. Unpublished Master's Thesis, Università degli Studi di Padova, Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari. Available at: https://thesis.unipd.it/handle/20.500.12608/78760 (Accessed: 21 March 2025).

- Blake, B.J. (2007). Playing with words : humour in the English language. London ; Oakville, Ct: Equinox Pub.

- Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge.

- Delabastita, D (ed.) 1996, Wordplay and Translation. St Jerome, Manchester.

- Delabastita, D. (2021). There’s a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. BRILL.

- Ermakova, L., et al. (2022) 'CLEF Workshop JOKER: Automatic Wordplay and Humour Translation', Advances in Information Retrieval, 13186, Springer International Publishing, pp. 355-363. Available at: https://hal.science/hal-03637773/document (Accessed: 21 March 2025).

- Fabio Regattin (2022). Automatic Translation and Wordplay: An Amateur’s (Playful) Thoughts, in Gugliemo Faggioli et al. (eds.), CLEF 2022 Working Notes, 2022, pp. 1834-1841. [online] Academia.edu. Available at: https://www.academia.edu/89890431/Automatic_Translation_and_Wordplay_An_Amateurs_Playful_Thoughts_in_Gugliemo_Faggioli_et_al_eds_CLEF_2022_Working_Notes_2022_pp_1834_1841 [Accessed 3 Apr. 2025].

- Farwell, David. & Helmreich, Stephen. (2006). Pragmatics-based MT and the Translation of Puns. In Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Oslo, Norway. European Association for Machine Translation. Available at: https://aclanthology.org/2006.eamt-1.23/

- Low, P. A. (2010) ‘Translating jokes and puns’, Perspectives, 19(1), pp. 59–70. doi: 10.1080/0907676X.2010.493219.

- Sanderson, John D. (2009). "Strategies for Dubbing Puns with One Visual Semantic Layer." In Díaz-Cintas, J. (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, Bristol, pp. 123-132.

Published

2025-10-15

How to Cite

Sangar Hassan Najim, & Himdad Abdulqahar Muhammad. (2025). Lost in Punslation:A comparative study of AI and Google Translate in handling Humor. Zanco Journal of Human Sciences, 29(SpB), 745–759. https://doi.org/10.21271/zjhs.29.SpB.39

Issue

Section

Extracted from PhD dissertation/MA thesis