Translation Criticism and the Problem of the Term: Dictionaries of Kurdish Literary Criticism as Examples
DOI:
https://doi.org/10.21271/zjhs.29.Con.1.18Keywords:
Literary Dictionary, Terminology, Translation, Glossary, Formation.Abstract
This is a qualitative study, conducted through critical analysis and comparison of concepts, forms, and definitions of terms from their original sources to how they were constructed, translated, and entered into Kurdish literary criticism dictionaries, with the goal of determining the types and sources of problems. The dictionaries and glossaries are: "Dictionary of Literary Terms" and "Analytical Dictionary of Literary Terms" prepared by Bakhtiar Sajjadi and Muhammad Mahmoudi; "Literary Terms" prepared by the Literature Committee of the Kurdistan Scientific Academy; "Dictionary of Literary and Critical Terms" by Nawzad Ahmad Aswad; "Literary Dictionary" by Mohsen Ahmad Omar; "A Dictionary of Critical Terms" by Bakhtiar Sajjadi; "Keywords: Dictionary of Literature and Criticism ” by Abdullah Taher Barzanji and Ali Taher Barzanji.It is a cognitive attempt to clarify and determine the types of problems, their causes, how to resolve contradictions and ambiguities in the translation and formulation process, and the issue of objectivity in formulating the meaning and concept of some of the terms found in dictionaries. The most essential issues regarding the form and meaning of terms are divided into three categories: formation, concept, and definition.
References
أ- به زمانی كوردی و عهرهبی
- أمین، كارزان كریم. (2009). ئاراستهكانی ڕهخنهی شیعری كوردی(به نموونهی ماستهرنامهكانی ئهدهب 1988- 2000). نامهی ماستهر. ههولێر: زانكۆی سهڵاحهدین.
- ئهسوهد، نهوزاد ئهحمهد. (2011). فهرههنگی زاراوهی ئهدهبی و ڕهخنهیی. سلێمانی: چاپخانهی بینایی.
- بهرزنجی، عهبدوڵڵا تاهیر و بهرزنجی، عهلی تاهیر (د.). (2024). سلێمانی: دهزگای چاپ و پهخشی سهردهم.
- تاهیر، شههاب شێخ تهیب (د.). (2012). بنهما و پێكهاتهكانی زاراوه له زمانی كوردیدا، سلێمانی : چاپخانهی كهمال.
- خاڵ، شێخ محهمهد. (2017). فهرههنگی خاڵ، ههولێر: چاپخانهی ڕۆژههڵات.
- دزهیی، عهبدولواحید موشیر (پ. ی. د.). (2013). وشهسازی زمانی كوردی. ههولێر ____.
- سهجادی، بهختیار (د.). (2022). فهرههنگی زاراوهی ڕهخنهیی (ئینگلیزی- كوردی – فارسی). چاپی سێیهم. ههولێر: بڵاوكراوهكانی ماڵی وهفایی.
- سهجادی، بهختیار و مهحموودی، محهمهد. (2002). فهرههنگی زاراوهی ئهدهبی. سلێمانی: دهزگای چاپ و پهخشی سهردهم.
- سهجادی، بهختیار و مهحموودی، محهمهد. (2004). فهرههنگی شیكارانهی زاراوهی ئهدهبی. ههولێر: دهزگای چاپ و بڵاوكردنهوهی ئاراس.
- شریف، عبدالستار طاهر (د.). (1985). قامووسی دهروون ناسی. بغداد: مطبعة علاء.
- شوانی، ڕهفیق (پ. ی. د.). (2011). وشهسازی زمانی كوردی: لێكۆڵینهوهیهكی پراكتیكیه. ههولێر: دهزگای توێژینهوه و بڵاوكردنهوهی موكریانی.
- عبدالله، رؤژان نوری. (2007). فهرههنگی زمان و زاراوهسازیی كوردی، سلێمانی: خانهی چاپ و بڵاوكردنهوی چوارچرا.
- عومهر، موحسین ئهحمهد (د.). (2005). فهرههنگی زاراوهی ئهدهبی. ههولێر: دهزگای چاپ و بڵاوكردنهوهی ئاراس.
- عومهر، موحسین ئهحمهد (د.).(2012). فهرههنگی ئهدهبی. سلێمانی: چاپخانهی حهمدی.
- قهرهچهتانی، كهریم شهریف(د.). (2006). سایكۆلۆژیای گشتی. ههولێر: چاپخانهی زانكۆی سهلاحهدین.
- لیژنهی ئهدهب له كۆڕی زانیاری كوردستان. (2006). زاراوهی ئهدهبی. ههولێر: چاپخانهی وهزارهتی پهروهرده.
- محهمهد، مهسعوود. (1988). زاراوهسازیی پێوانه. بهغدا: كتێبخانهی میللی.
- مهردۆخی، شێخ موحهمهد. (1388). فهرههنگی مهردۆخی. بهرگی دووهم. سنه: چاپخانهی پرتهویان
- ههژار. (1388). فهرههنگی ههمبانه بۆرینه. چاپی شهشهم. تهران. انتشارات سروش.
- وغليسي, يوسف. (2008). إشكالية المصطلح. في الخطاب النقدي العربي الجديد، بيروت: منشورات الأختلاف.
- به زمانی ئینگلیزی
- Abrams, M. H., and Harpham. G. G. (2013) A Glossary of Literary Terms. 11th ed. Boston: Wadsworth, Cengage Learning.
- Apak, F. (2016). Thinking about a Prospective Method of Translation Criticism upon an Analysis of Berman’s Toward A Translation Criticism: John Donne. Humanitas-Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 4(07), 517-526.
- Arnold, M. (1861). ‘On Translating Homer’, in R.H. Super (ed.) On the Classical Tradition: The complete prose works of Matthew Arnold, Vol. 1, Ann Arbor: University of Michigan Press, 97–216.
- Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2020). Routledge Encyclopedia of Translation studies (3rd Ed.). Routledge.
- Berman, Antoine. (2009) "Toward a Translation Criticism: John Donne". Translated by Françoise Massardier-Kenney. Kent State University Press.
- Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
- Couser, G. T. (2012). Memoir: An Introduction. Oxford University Press, USA.
- Derrida, J., 1976, Of grammatology, transl. G.C. Spivak, John Hopkins University Press.
- ISO 12616. (2002).Translation-oriented Terminography. International Organization for Standardization: https://cdn.standards.iteh.ai/samples/35360/377d0d81433e45ca90b64d353e82927b/ISO-12616-2002.pdf
- ISO. (2004). 50 years ISO/TC 37 “Terminology and other language resources”: A history of 65 years of standardization of terminological principles and methods: http://www.infoterm.info/standardization/impact_on_and_from_ISOTC37.php
- Kraskowska, E. (2022). Comparison as a Method in Translation Criticism. Tekstualia, 1(8), pp.115-122.
- Lefevere, A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America.
- Malmkjær, Kirsten, ' Meaning and Translation', in Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle (eds), The Oxford Handbook of Translation Studies (2011; online edn,Oxford Academic, 18 Sept. 2012), https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0009, accessed 2 Apr. 2024.
- Merriam-Webster. (n.d.). Glossary. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved May 1, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/glossary
- Nida, E. A, & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Chicago: Leiden: E.J. Brill.
- Pound, E. (1934). The ABC of Reading, New York. New Directions.
- Powell, J. (2007). Translation and Culture in Ancient Rome: Cicero’s theory and Practice of Translation (Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis bei Cicero). In H. Kittel, A. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert & F. Paul (Ed.), 2. Teilband: Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (pp. 1132-1137). Berlin, New York: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110171457.1132
- Reiss, K. (2000). Translation Criticism: Potentials and limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (E. F. Rhodes, Trans.). New York: St. Jerome Publishing.
- Reynolds, Matthew, '8 Are Translations Interpretations? Gadamer, Lowell, and Some Contemporary Poem‐Translations', The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (Oxford, 2011; online edn, Oxford Academic, 19 Jan. 2012), https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199605712.003.0008, accessed 2 Apr. 2024.
- Sager, J.C. (1991). 'A practical course in terminology processing'. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Santos, R. C., Santos, J. C., & Silva, J. A. (2018). Psychology of Literature and Literature in Psychology. Trends in Psychology, 26(2), 781-794.
- Suonuuti, H. (1997). Guide to Tterminology. Helsinki: Technician Sanastokeskus.
- Thelen, M. (2002). “Relations between Terms: a Cognitive Approach. The Interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and Translation Practice.” Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies: 2002 (1): Antwerp: HIVT, 193-209.
- Thelen, M. (2012).The Structure of the Lexicon. Incorporating a Cognitive Approach in the TCM Lexicon, with Applications to Lexicography, Terminology and Translation. Ghent: Academia Press.
- Vakulenko, M. O. (2014). Term and Terminology: Basic Approaches, Definitions, and Investigation Methods (Eastern-European perspective). IITF Journal Vol. 24, 13-28.
- Venuti, L. (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Karzan Kareem Ameen

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.