Speech Acts and Translation

Authors

  • Ahmed Qader Mohamedamin Kurdistan Higher Council of Medical Specialties Erbil, Kurdistan Region, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.21271/zjhs.29.1.16

Keywords:

Translation, Speech acts, Pragmatics, Perlocutionary acts, Idioms

Abstract

This research explores the challenges in translating speech acts, particularly the differences between literal and idiomatic translations. The main research questions are: How do literal and idiomatic translations affect the understanding of speech acts? What role do cultural and contextual factors play in Translation?

The study finds that while literal translations work for straightforward, literal meanings, they often need more complex speech acts like requests or commands, which depend on context and culture. Idiomatic translations that consider these factors effectively convey the intended meaning.

The methodology includes analyzing translated texts, case studies, and online surveys with twenty experienced translators to understand the challenges in translating speech acts accurately. The research highlights the importance of idiomatic translations in preserving intent and improving cross-cultural communication, suggesting further study in translation methods and training for better accuracy in conveying meaning across languages.

 

References

- Al-Suleiman, M. (2013). Speech Acts in Translation. Journal of Language and Translation,

- Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Harvard University Press.

- Austin, J. L. (1972). How to Do Things with Words. Harvard University Press, p. 86.

- Baker, M. (1991). In Other Words. London and New York: Routledge.

- Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, p. 69.

- Bassnett, S. (1991). Translation Studies. London and New York: Routledge.

- Becher, V. (2011). Reassessing the Role of Equivalence in Translation Studies. Routledge.

- Bell, Roger T. (1991). Translation and translating. Longman Singapore Publisher.

- Blum-Kulka, S. (1982). The Study of Translation and Translating. In The Translation of Texts (pp. 26-36). John Benjamins Publishing Company.

- Cao, D. (2007). Translating Legal Speech Acts: A Study of Legal Translation. Palgrave Macmillan.

- Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

- Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation is an essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.

- Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. Routledge.

- Christopher, K. (1983). The Translator's Endless Toil, Poland: The Polish Review Press, vol XXVIII, no. 2, pp.84–87.

- Díaz Cintas, J. (2009). Subtitling and Translation Studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 95-108). Routledge.

- El-Shiyab, S., & Halimi, S. (2015). Translating Idioms: Difficulties and Strategies. Translation Studies Journal, 9 (2), 45-60.

- Finch, G. (2000). Linguistic Terms and Concepts. Palgrave Macmillan.

- Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics (Vol. 3). Academic Press.

- Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge University Press.

- Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

- Hatim, B., & Mason, I. (1991). Discourse and the Translator. London: Longman.

- Hickey, L. (1998). The Pragmatics of Translation, University of Massachusetts, Great Britain: Cromwell Press LTD.

- House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Routledge.

- Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

- Kallia, E. (2010). Power Dynamics and Speech Acts in Political Discourse. In Translation and Power (pp. 64–78). Routledge.

- Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Inc.

- Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London & New York, Longman Linguistics Library, Rutledge Press.

- Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press.

- Namit, B. (1994). The Oxford Companion to the English Language. London: Oxford Press.

- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.

- Newmark, P. (1991). About Translation. U.K.: Multilingual Matters 74, University of Surrey, Center for Translation and Language Studies.

- Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating with Particular Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Netherlands, Leiden: E.J. Brill Ltd.

- Nida, E. A. (1969). Science of Translating. New York: Translation and Text Transfer /an Essay on the Principles of Intercultural Communication.

- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

- Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theoretical and Practical Perspectives. Routledge.

- Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.

- Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press.

- Searle, J. R. (1975). Indirect Speech Acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics (Vol. 3). Academic Press.

- Searle, J. R. (1979). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge University Press.

- Skinner, B. F. (1974). About Behaviorism. London: Cape Press.

- Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Longman.

- Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

- Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.

- Zhongyang, C. (1994). New Dimensions of Confucian and Neo-Confucian Philosophy. State University of New York Press.

Published

2025-02-15

How to Cite

Ahmed Qader Mohamedamin. (2025). Speech Acts and Translation. Zanco Journal of Human Sciences, 29(1), 331–345. https://doi.org/10.21271/zjhs.29.1.16

Issue

Section

Original Articles