Comparative Textual Criticism of the Peshitta of the Book of Psalms

توێژەران

  • Samer Soreshow Yohanna College of Education, Salahaddin University-Erbil

##semicolon##

https://doi.org/10.21271/zjhs.27.s6.7

##semicolon##

Psalms##common.commaListSeparator## Peshitta##common.commaListSeparator## Textual Criticism##common.commaListSeparator## Eclectic Approach##common.commaListSeparator## Translation

پوختە

 

It is commonly agreed that the Syriac version “Peshitta” has its special place in the textual criticism of the Old Testament, although it differs in many places from the original Hebrew text, and with regard to the Book of Psalms, which belongs to the poetic literary genre and has its characteristics and necessities (the most important of which is transmission between persons, first, second, and third), we find, in addition to the difference in the division of the psalms themselves, that there are differences in the numbering and divisions of the verses and the subdivision of the verses, and because the text of the Psalter used in the book of liturgical prayers of the Church of the East (the Hudra) had relied on late manuscripts that amounted at best to mostly the twelfth century, for we have returned to the critical edition of Leiden according to the study of Walter (1980) and through critical comparisons we can re-read the Syriac text of the Book of Psalms used in (Hudra) according to the Eclectic approach, using principal critical criteria, the most important of which are: the closest reading to the first Syriac translation which is attested in the oldest manuscripts according to the critical edition of Leiden, the reading that most closely reflects the Hebrew text, the reading that is more correct in meaning and clearer contextually and linguistically.

سەرچاوەکان

الفتلاوي، ستار، 2023. موسوعة أناجيل العهد الجديد (5 أجزاء)، أربيل، مركز جبرائيل دنبو الثقافي (68).

-الفغالي، بولس. (تعريب واشراف). 2013. العهد القديم السُرياني، الأسفار الخمسة، ترجمة بين السطور سرياني-عربي، سلسلة ينابيع سريانيّة (7)، لبنان، مركز الدراسات والأبحاث المشرقيّة، الجامعة الأنطونيّة.

-الفغالي، بولس. عوكر، أنطوان. أبي حبيب، إميل. الدويهي، أنطوان (تعريب وتنظيم). 2017. العهد القديم السُرياني، الأسفار الحكميّة، ترجمة بين السطور سرياني-عربي، سلسلة ينابيع سريانيّة (10)، لبنان، مركز الدراسات والأبحاث المشرقيّة، الجامعة الأنطونيّة.

-اسحق، فيليبوس (الأب)، 2002. قواعد اللغة الآراميّة في سؤال وجواب، بغداد، مركز جبرائيل دنبو الثقافي (5).

-شهارة، غزوان بحو (الأب)، زوري، سمير ميخا، 2023. العهد الجديد بالسورث، بغداد.

-موراوكا، تاكاميتسو، 2022. اللغة السُريانية الكلاسيكيّة، قواعد أساسيّة مع نصوص مختارة، ترجمة يوحنّا، سامر صوريشو (الأنبا)، أربيل، مركز جبرائيل دنبو الثقافي (65).

-هار رومني، بارت تير، 2005. الترجمات السُريانيّة للعهد القديم، في جذورنا، مقدمات عامّة، سلسلة ينابيع سريانيّة (1)، ص67-96، لبنان، مركز الدراسات والابحاث المشرقيّة، الجامعة الأنطونيّة.

-يوحنّا، سامر صوريشو (الأنبا)، 2022. صلاة المزامير، أربيل، مركز جبرائيل دنبو الثقافي (66).

-ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܝܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ. 1846. ܐܘܪܡܝ. 2022 ܒܓܕܕ.

-Barnes, W.E. (ed.), 1904. The Peshitta Psalter: according to the west Syrian text. Cambridge.

-Bedjan, P. and Khayyat, G.E. (eds.), 1886-1887. Breviarium Chaldaicum, (3 vols.) Paris, Repr. (1938 & 2002), Rome.

-Brock, S.P., 2008. Una Fontana Inesauribile, La Bibbia nella tradizione siriaca. Traduzione, Campatelli, M., Roma, Lipa.

-Carbajosa, I., 2008. The character of the Syriac version of Psalms: a study of Psalms 90-150 in the Peshitta (Vol. 17). Brill.

-Ceriani, A.M. (ed.), 1876. Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti ex codice Ambrosiano sec. fere VI.

-David, C.J. and Khayyat, G.E. (eds.), 1887-1891. Biblia Sacra Iuxta Versionem Simplicem Quae Dicitur Pschitta (3 vols.), Mosul. Typis Fratrum Praedicatorum.

-Dobbs-Allsopp, F.W., 2015. On Biblical Poetry. Oxford: Oxford University Press.

-Haar Romeny, R.B.T., 2005. The Syriac versions of the Old Testament.

-Haar Romeny, R.B.T., 2006. The Peshitta: its use in literature and liturgy: papers read at the third Peshitta Symposium. Monographs of the Peshiṭta Institute Leiden.

-Kittel, R., Elliger, K., Rudolph, W., Rüger, H.P. and Weil, G.E. (eds.), 1997. Biblia Hebraica Stuttgartensia= Tora, nevi’im uketuvim. quinta emendata/opera Adrian Schenker. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.

-Koehler, L., Baumgartner, W., 1998. A Bilingual Dictionary of the Hebrew and Aramaic Old Testament: English and German. Brill.

-Lamsa, G. M., 1957. The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, Containing the Old and New Testaments Translated from the Peshitta, the Authorized Bible of the Church of the East. Philadelphia.

-Martin, G. D., 2010. Multiple Originals, New Approaches to Hebrew Bible Textual Criticism (No. 7), Society of Biblical Literature, Atlanta.

-Muraoka, T., 2005. Classical Syriac: A basic grammar with a chrestomathy (Vol. 19). Otto Harrassowitz Verlag.

-Murdock, J., 1893. The Syriac New Testament, translated into English from the Peshitto version, Boston.

-Murre-van den Berg, H.L., 2006. Paul Bedjan, missionary for life (1838-1920). Homilies of Mar Jacob of Sarug, (VI), pp.339-369.

-Oliver, A., 1867. A Translation of the Syriac Peshito Version of the Psalms of David, with Notes Critical and Explanatory. New York.

-Pisano, S., 2008. Introduzione alla Critica Testuale dell’Antico Testamento e del Nuovo Testamento, 5° Ed., Editrice Istituto Biblico, Roma.

-Royel, Mar Awa III, 2022. From Mosul to Turfan: The ḥūḏrā in the Liturgy of the Assyrian Church of the East. A Survey of its Historical Development and its Liturgical Anom¬alies at Turfan, in: Ex Fonte – Journal of Ecumenical Studies in Liturgy 1, pp. 31–57.

-Sokoloff, M., 2012. A Syriac lexicon: A translation from the Latin, correction, expansion, and update of C. Brockelmann’s Lexicon Syriacum. Eisenbrauns.

-Taylor, R.A., Kiraz, G.A. and Bali, J. (eds.), 2020. Psalms. The Syriac Peshiṭta Bible with English translation. Gorgias Press.

-Vosté, J.-M., 1945. ‘Paul Bedjan, le lazariste persan. Notes bio-bibliographiques’, in Orientalia Christiana Periodica 11, pp. 45–102.

-Walter, D. M., Vogel, A., Ebied, R. Y. (eds.), 1980. The Old Testament in Syriac According to the Peshitta Version, the Book of Psalms, P. II. Fas.3, the Peshitta Institute, Leiden, Brill.

-Walton, Brian, (ed.), 1657. Biblia Sacra polyglotta, complectentia textus originales, Hebraicum, cum Pentateucho Samaritano, Chaldaicum, Graecum; versionumque antiquarum, Samaritanae, Graecae LXXII Interp., Chaldaicae, Syriacae, Arabicae, Aethiopicae, Persicae, Vulg. Lat. (6 vols.) London. Thomas Roycroft.

-Wegner, P.D., 2006. A Student’s Guide to Textual Criticism of the Bible, its History, Methods and Results, Illinois. InterVarsity press.

-Weitzman, M.P., 1999. The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. University of Cambridge Oriental Publications 56. Cambridge.

-Zimmermann, F., 1940. “The Text of Psalms in the Peshitta.” Journal of Theological Studies 41, pp. 44–46.

##submission.downloads##

بڵاو کرایەوە

2023-12-27