Problems of Cultural Differences and Conceptual Gaps in Conference Interpretation Process Concerning English and Kurdish

Authors

  • Mina Sami Muhammadamin College of Languages- Department of English /Salahaddin University-Erbil
  • Wrya Izzadin Ali College of Languages- Department of English /Salahaddin University-Erbil                    

DOI:

https://doi.org/10.21271/zjhs.25.6.18

Keywords:

Translation and interpretation, cultural translation, cultural misunderstanding, conference interpretation, conceptual and cultural gaps, and interpreters are cultural mediators.

Abstract

   The study deals with the conference interpretation process. It tackles cultural and conceptual gaps in the process of interpreting from English to Kurdish and vice versa. The study tackles the interpretation and consecutive interpretation process in the conference and language of media, attempting to determine the strategies that interpreters should follow. Interpretation recently has become one of the most significant required areas in this field of language study. The study seeks to answer the following questions:

  • Do interpreter's backgrounds, knowledge, and viewpoint, and needs have specific significant roles in the quality of interpreting problems?
  • Do consecutive interpreters work as cultural mediators?
  • How to deal with cultural differences and conceptual gaps?
  • Do cultural issues affect the quality of a text and how to solve the problem of interpretation?

Author Biography

Mina Sami Muhammadamin, College of Languages- Department of English /Salahaddin University-Erbil

 

                             

References

Al - Sulaimaan, M. M. D. (2016). Translation Theory and Practice. Erbil- Kurdistan / Iraq: Haval Art Printing Press.

Ali, W. (2004). Translation Problems of Discourse with Reference to English and Kurdish. Ph.D. Dissertation Submitted to Salahadin University- Erbil.

Avruch, K. (1998). Culture & conflict resolution. US Institute of Peace Press.

Bennett, M. J. (1986). A developmental approach to training for intercultural sensitivity. International journal of intercultural relations, 10(2), 179-196.

Catford, J.C.(1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.

Newmark,hg P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

Spencer-Oatey, H. (2012). What is culture? A Compilation of Quotations. Global PAD Core Concepts. Available at Global PAD Open House. [Online]. Available at: https://citeseerx.ist.psu.edu/ [ Accessed: 2nd January 2019].

Sridhar, V. K. R., Chen, J., & Bangalore, S. (2013). Corpus Analysis of Simultaneous Interpretation Data for Improving Real Time Speech Translation. In Inter speech (pp. 3468-3472). [Online] Available at: https://www.isca-speech.org/ [Accessed: 10th December 2018].

Published

2020-12-25

How to Cite

Muhammadamin, M. S. ., & Ali , W. I. . (2020). Problems of Cultural Differences and Conceptual Gaps in Conference Interpretation Process Concerning English and Kurdish. Zanco Journal of Human Sciences, 24(6), 250–257. https://doi.org/10.21271/zjhs.25.6.18

Issue

Section

Articles